141 怪异邮件
海南出版社的社长刘群这几天有些春风得意,一扫往日的落魄和颓废,这从打这几天的穿着打扮上就可略窥一二。以前的刘群,虽然贵为海南出版社的社长,但是对于穿着打扮,个人仪表,总是有些草率,用他的话来说就是大丈夫应该胸怀天下,济世为民,哪能像女人那样婆婆mama,在这些无谓的小事上浪费时间?因此,海南出版社的一干编辑们每天看到他们的刘社长在穿着和仪表方面都是有些“随意”和“豪迈”,非常的“不拘小节”,比如,他们就经常看到刘群半个月,甚至一个月都不刮胡须,学“马克思”状,又或者穿个短裤,拖一双拖鞋就来社里上班,只有上级要来检查或有重要的客户来访时,社里的社员们才有机会看到他们刘社长衣服得体,面目干净的“另一面”,而平时的时候,出现在他们面前的刘群,总是一副落拓文人的潦倒和疲惫。 刘群的“落魄”和“潦倒”,社员们能够理解,因为海南出版社是一个濒临倒闭的出版社,常年出不了畅销书,这几年出版的一些书又基本上都是些卖不了几本的扑街货,出一本赔一本,跟其他一些红红火火,大卖特卖的出版社比起来,海南出版社就如同风烛残年,行将就木的老头,没有几天可以苟延馋喘的了。因此,这几年当中,出版社中的编辑以及其他一些勤杂人员,是走了走,辞的辞,就连总编,三年之中,就连续换了三个,没有一个能够呆过一年,就连目前的这个夏总编,也是刘社长两个月使劲浑身解数,连哄带骗,到某个兄弟单位去挖的墙角。 海南出版社之所以日薄西山,沦落到几乎快要倒闭的地步,倒不是因为他们的领头人刘社长不作为;恰恰相反,在很多老编辑的眼中,他们的刘社,比海南出版社的历届社长都要勤勉和敬业,不论在哪个方面看,都的确能够算得上是一个兢兢业业,一心为公的好社长了。奈何,市场不相信眼泪,由于长期没能挖到像韩寒,郭敬明这些大能,出版社眼中的宝贝,多年来没有一本畅销书面世,所出的新书也是些赔钱货,即便在一些老编辑看来,海南出版社,这个成立快三十年的老社,恐怕真的没有几年好日子可活啦! 当然,这些不乐观的看法,都是一周以前的旧事了;现在的海南出版社,从上到下,从一个扫地的勤杂工,到他们的总编辑,社长,脸上无不洋溢着一种脱胎换骨,春风得意的表情,这不,你没看平时不修边幅,老是愁眉苦脸,心事重重的刘社长,从上周开始,也开始注重个人的仪表,笑口常开了么? 而让整个海南出版社从上到下,改头换面的原因,里面的每个人都清楚,那是因为他们的刘群社长,不知动用了什么关系,竟然从上海译文出版社挖到了日本畅销书作家村上春树的最新长篇力作《1Q84》的大陆独家出版权! 那可是村上春树啊!具有世界影响力的日本最顶尖畅销书作家,在日本国内和全世界获奖无数,被誉为继川端康成与大江健三郎后最有可能得诺贝尔文学奖的大师级人物!光是一本成名作《挪威的森林》在日本的销量就接近千万!而去年才上市的最新长篇力作《1Q84》,在日本上市十天,销量就破百万,一个月不到,就过两百万,在一些中小城市,根本就卖断了货,引来不少购买者的抱怨和批评。 而一直由上海译文出版社编译出版的村上春树的小说,在大陆的销量,也十分喜人。《挪威的森林》到目前为止,已经销售了近五百万册,而且还只是正版,至于盗版书,那更不知道有多少。而村上的其他小说,卖得也非常不错,卜一发行,就屡屡荣登大陆文学类畅销书排行榜! 如果对文学或者小说稍微有些爱好和了解,就能明白日本的村上春树是怎样的一个重量级作家。海南出版社的一干编辑,包括那些扫地的大妈大姐,自然不会对于日本的超级销量大师感到陌生。因此,当他们一周前得知他们的社长,不知使了什么法,竟然能够从译文出版社的手中抢了村上春树最新长篇力作《1Q84》的大陆简体独家出版权时,无不喜笑颜开,觉得这是海南出版社起死回生,打翻身仗的时候来了! 刘群当然也是这么认为的。为了能够从译文手中夺下发行权,刘群下定决心,差不多是破釜沉舟,硬是在译文的报价基础上提高了20%,以近百万美金的天价,才抢下出版发行权。 一百万美金的天价版权,那意味着《1Q84》在中国大陆至少要卖50万册,才有可能赢利! 50万册?虽然他本人对村上春树这本可以说是二十年来集大成的长篇巨著信心十足,而且从周边的一些地区,如韩国,台湾已经翻译发行上市的火爆情况来看,大陆的销量绝对也不会差,但是能否在短期内达到五十万本这个销售数字,老实说,第一次cao作这种跨国畅销书的刘群在内心实际上也没百分之百的把握。 由于在购买《1Q84》的版权时,海南出版社已经掏空了多年来积蓄的那点老本,不仅如此,他还通过自己的多方关系,搞了一笔贷款,才得以凑足百万美金的巨款,从而击败译作巨头上海译文出版社这一竞争对手,因此,对于在译者的挑选上,原本应该是由林少华这个村上春树小说翻译的“御用翻译”来译,但已经被掏空老本的海南出版社实在是付不起林大翻译那超出一般水准之上的翻译版税,因而最终只得退而求其次,选择一个不是很有名的,由西南纵横翻译公司推荐,目前任教于SC外国语大学日文系的一个叫方伟的年轻教授来执笔翻译。 通过双方电话的多次往来,翻译合同的细节大体上已经基本敲定,明天,纵横翻译公司的老总李玉将携方伟一起,亲自飞临海口,来公司和自己签订翻译合同。 一想到签约在即,这段时间一直处于一种亢奋状态的刘群就坐不住了,急忙拿起座机,给总编夏旭打电话。 “喂,小夏,跟纵横的合同准备好了吗?好了的话马上拿过来给我看看。”刘群在电话中急匆匆的道。 “已经好了,刘社。不过,我刚才收到了一封邮件,你看——” “邮件?是递稿的邮件吧?拿给你手下的编辑处理就是了。现在都什么时候,你还有闲心管这些?赶快把翻译合同拿过来咱们再一起检查一遍。”对于夏旭在这种关键时候还在搞那些无关痛痒的稿件,刘群就有些不愉,于是还没等夏旭说完,就打断了他的话。 “是作者来稿。可是刘社,我觉得你有必要看看这封邮件,因为这封邮件跟咱们的《1Q84》有关,确切的说,是一部《1Q84》的完整简体中文翻译稿。”夏旭没有理睬刘群语气中的不愉,而是坚持要让刘群看看这封在他看来,实在是有些怪异,甚至可以说是不按常理出牌的作者来稿。
“什么,《1Q84》的翻译稿?这怎么可能?咱们上个月才通过村上的工作室和他签订了版权转让协议,日文版的稿件现在还在我的电脑中,怎么会有简体翻译稿出来?谁翻译的?怎么会有这么快?他得到咱们的授权了吗?”刘群大吃一惊,简直难以置信。 “社长,我也不清楚,刚才一打开邮箱,就出现了这封邮件。我还是先把这封邮件转发给你看看吧。” “行,小夏,你把那邮件先转发过来,让我看一下。你也马上过来一下,咱们一起来瞧瞧,到底是何方神圣,想来搅局。”刘群忙道,说话的时候,他那微凸的头顶,已经布满了密密麻麻的细汗。 尊敬的海南出版社, 你好! 本人是一个日文爱好者,自幼酷爱日文小说,特别是对于日本的畅销书作家村上春树先生的小说,更是痴迷不已。从村上先生在1979年发表的《且听风吟》到他的成名作《挪威的森林》,一直到去年才出版的最新长篇力作《1Q84》,无不一一拜读,逐一回味。 本人是一个古道热肠,独乐乐不如众乐乐,喜欢跟人分享好东西的人,看到村上先生蛰伏7年的人气力作《1Q84》自去年5份就已在日本出版发行,与广大的村上迷见面,让日本的村迷们,无不欢欣鼓舞!而大陆的村上迷们,虽然日日翘首以盼,但其中译本,到现在已过了一年半载,却迟迟未能面世,对于大陆无数的村迷们来说,不能不说是一大憾事! 本人良善,不忍见自家同胞忍受这种盼而不得的苦苦煎熬,愿以自己的一支秃笔,翻译村上先生的大作。欣闻先生大作的版权已经由贵社购得,想必也需要请人翻译。请人不如撞人,本人不才,特意送上村上先生已出版卷目的中文译稿,请贵社指正! 如果贵社人员日理万机,难以拔冗赐教,本人也可以将之上传到因特尔网上,让广大网友和盗版朋友来给予指教! 当然,那是跟贵社开玩笑,一向奉公守纪的本人是不会那么做的。不过,本人的电脑相当老旧,经常中毒,本人也没有钱安装什么杀毒软件,如果因为病毒的原因或者什么骇客偷袭而致使本人电脑中的稿子被上传到网上,那么,就不是本人的责任了。 如何选择,还请贵司尽快定夺! 盼复! 热爱翻译的无名小卒。 2010.09.28. —————————————————————————— 感谢“孤独风言”兄弟的打赏。 后天席子即将上架,上架后席子将第一次爆发,至于多少更,哈哈,那就看兄弟们的支持力度了:)